| 单词 |
God Save the Queen |
| 释义 |
ˌGod ˌSave the ˈQueen the national anthem (=the official national song) of the UK. The title of the song changes to God Save the King when the monarch is a king. 《天佑女王》〔英国国歌,如果是国王在位,歌名则改为《天佑国王》〕ˌGod ˌSave the ˈQueenChineseSyllable |
| 随便看 |
- PAYE
- payee
- payees
- payer
- payers
- pay for itself
- pay good money for
- pay good money for something
- pay good money for sth
- pay heed to
- pay heed to something
- pay heed to something/take heed of something
- pay heed to sth
- pay in
- paying
- paying-in book
- paying-in-book
- paying in book
- paying-in slip
- paying in slip
- paying-in-slip
- pay in something
- pay in sth
- pay it forward
- pay lip service to
- Body size
- Scomber
- Canned foods
- Scaliness
- Serra
- Sardinian
- On the ebb
- Rootage
- Photometric
- Of a day
- 《东风未得颠如许,定被春光引得颠.》原诗出处,译文,注释
- 《东风柳线长,送郎上河梁.》原诗出处,译文,注释
- 《东风水库碑记》(中共玉溪市委员会、玉溪市人民政府)
- 《东风淡荡慵无力,黛眉愁聚春碧.满地落花无消息,月明肠断空忆》什么意思,原诗出处,注解
- 《东风渐绿西湖柳,雁已还、人未南归》什么意思,原诗出处,注解
- 《东风满天地,贫家独无春.》什么意思|出处|翻译|用法例释
- 《东风知我欲山行,吹断檐间积雨声.》什么意思|出处|翻译|用法例释
- 《东风知我欲山行,吹断檐间积雨声.》原诗出处,译文,注释
- 《东风第一枝》词牌|格律|词趣|词谱|词例
- 《东风荡飏轻云缕,时送萧萧雨.水边台榭燕新归,一口香泥湿带、落花飞》什么意思,原诗出处,注解
- 《东风虽有经旬在,芳意从今日日非.》原诗出处,译文,注释
- 《东风袅袅泛崇光,香雾空濛月转廊.》原诗出处,译文,注释
- 《东风袅袅泛崇光,香雾霏霏月转廊.》原诗出处,译文,注释
- 《东风齐著力·(清)闵景曾》咏上海山水名胜诗词
- 《东风齐著力》词牌|格律|词趣|词谱|词例
- Political campaign句子
- Commonsensical句子
- Siberian句子
- Violent death句子
- Symposiums句子
- Apices句子
- Safety razor句子
- Stoneware句子
- Sea anemone句子
- VEM句子
- Ouija句子
- Resect句子
- Edvard munch句子
- Kiss of life句子
- Hydrographic句子
|